[ << ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
While the GNU gettext tools deal mainly with POT and PO files, they can also manipulate a couple of other data formats.
Here is a list of other data formats which can be internationalized using GNU gettext.
gettext
gettext
pot
, po
xgettext
RST is the format of resource string table files of the Free Pascal compiler versions older than 3.0.0. RSJ is the new format of resource string table files, created by the Free Pascal compiler version 3.0.0 or newer.
fpk
fp-compiler
rst
, rsj
xgettext
, rstconv
glade, libglade, glade2, libglade2, intltool
glade, libglade2-dev, intltool
glade
, glade2
, ui
xgettext
, libglade-xgettext
, xml-i18n-extract
, intltool-extract
glib2
libglib2.0-dev
gschema.xml
xgettext
, intltool-extract
This file format is specified in https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/.
appdata-tools, appstream, libappstream-glib, libappstream-glib-builder
appdata-tools, appstream, libappstream-glib-dev
appdata.xml
, metainfo.xml
xgettext
, intltool-extract
, itstool
Marking translatable strings in an XML file is done through a separate
"rule" file, making use of the Internationalization Tag Set standard
(ITS, https://www.w3.org/TR/its20/). The currently supported ITS
data categories are: ‘Translate’, ‘Localization Note’,
‘Elements Within Text’, and ‘Preserve Space’. In addition to
them, xgettext
also recognizes the following extended data
categories:
This data category associates msgctxt
to the extracted text. In
the global rule, the contextRule
element contains the following:
selector
attribute. It contains an absolute selector
that selects the nodes to which this rule applies.
contextPointer
attribute that contains a relative
selector pointing to a node that holds the msgctxt
value.
textPointer
attribute that contains a relative
selector pointing to a node that holds the msgid
value.
This data category indicates whether the special XML characters
(<
, >
, &
, "
) are escaped with entity
reference. In the global rule, the escapeRule
element contains
the following:
selector
attribute. It contains an absolute selector
that selects the nodes to which this rule applies.
escape
attribute with the value yes
or no
.
This data category extends the standard ‘Preserve Space’ data
category with the additional values ‘trim’ and ‘paragraph’.
‘trim’ means to remove the leading and trailing whitespaces of the
content, but not to normalize whitespaces in the middle.
‘paragraph’ means to normalize the content but keep the paragraph
boundaries. In the global
rule, the preserveSpaceRule
element contains the following:
selector
attribute. It contains an absolute selector
that selects the nodes to which this rule applies.
space
attribute with the value default
,
preserve
, trim
, or paragraph
.
All those extended data categories can only be expressed with global
rules, and the rule elements have to have the
https://www.gnu.org/s/gettext/ns/its/extensions/1.0
namespace.
Given the following XML document in a file ‘messages.xml’:
<?xml version="1.0"?> <messages> <message> <p>A translatable string</p> </message> <message> <p translatable="no">A non-translatable string</p> </message> </messages> |
To extract the first text content ("A translatable string"), but not the second ("A non-translatable string"), the following ITS rules can be used:
<?xml version="1.0"?> <its:rules xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="1.0"> <its:translateRule selector="/messages" translate="no"/> <its:translateRule selector="//message/p" translate="yes"/> <!-- If 'p' has an attribute 'translatable' with the value 'no', then the content is not translatable. --> <its:translateRule selector="//message/p[@translatable = 'no']" translate="no"/> </its:rules> |
‘xgettext’ needs another file called "locating rule" to associate an ITS rule with an XML file. If the above ITS file is saved as ‘messages.its’, the locating rule would look like:
<?xml version="1.0"?> <locatingRules> <locatingRule name="Messages" pattern="*.xml"> <documentRule localName="messages" target="messages.its"/> </locatingRule> <locatingRule name="Messages" pattern="*.msg" target="messages.its"/> </locatingRules> |
The locatingRule
element must have a pattern
attribute,
which denotes either a literal file name or a wildcard pattern of the
XML file(7). The locatingRule
element can have child
documentRule
element, which adds checks on the content of the XML
file.
The first rule matches any file with the ‘.xml’ file extension, but it only applies to XML files whose root element is ‘<messages>’.
The second rule indicates that the same ITS rule file are also
applicable to any file with the ‘.msg’ file extension. The
optional name
attribute of locatingRule
allows to choose
rules by name, typically with xgettext
's -L
option.
The associated ITS rule file is indicated by the target
attribute
of locatingRule
or documentRule
. If it is specified in a
documentRule
element, the parent locatingRule
shouldn't
have the target
attribute.
Locating rule files must have the ‘.loc’ file extension. Both ITS
rule files and locating rule files must be installed in the
‘$prefix/share/gettext/its’ directory. Once those files are
properly installed, xgettext
can extract translatable strings
from the matching XML files.
For XML, there are two use-cases of translated strings. One is the case where the translated strings are directly consumed by programs, and the other is the case where the translated strings are merged back to the original XML document. In the former case, special characters in the extracted strings shouldn't be escaped, while they should in the latter case. To control wheter to escape special characters, the ‘Escape Special Characters’ data category can be used.
To merge the translations, the ‘msgfmt’ program can be used with
the option --xml
. See section Invoking the msgfmt
Program, for more details
about how one calls the ‘msgfmt’ program. ‘msgfmt’'s
--xml
option doesn't perform character escaping, so translated
strings can have arbitrary XML constructs, such as elements for markup.
Here is a list of file formats that contain localized data and that the GNU gettext tools can manipulate.
These file formats can be used with all of the msg*
tools and with
the xgettext
program.
If you just want to convert among these formats, you can use the
msgcat
program (with the appropriate option) or the xgettext
program.
po
properties
strings
These file formats can be created through msgfmt
and converted back
to PO format through msgunfmt
.
mo
See section The Format of GNU MO Files for details.
class
For more information, see the section Java and the examples
hello-java
, hello-java-awt
, hello-java-swing
.
dll
For more information, see the section C#.
resources
For more information, see the section C#.
msg
For more information, see the section Tcl - Tk's scripting language and the examples
hello-tcl
, hello-tcl-tk
.
qm
For more information, see the examples hello-c++-qt
and
hello-c++-kde
.
The programmer produces a desktop entry file template with only the
English strings. These strings get included in the POT file, by way of
xgettext
(usually by listing the template in po/POTFILES.in
).
The translators produce PO files, one for each language. Finally, an
msgfmt --desktop
invocation collects all the translations in the
desktop entry file.
For more information, see the example hello-c-gnome3
.
Icons are generally locale dependent, for the following reasons:
However, icons are not covered by GNU gettext localization, because
Desktop Entry files may contain an ‘Icon’ property, and this property is localizable. If a translator wishes to localize an icon, she should do so by bypassing the normal workflow with PO files:
Icon[locale]=icon_file_name |
to the template file.
This line remains in place when this template file is merged with the
translators' PO files, through msgfmt
.
See the section Preparing Rules for XML Internationalization and
Invoking the msgfmt
Program, subsection “XML mode operations”.
[ << ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
This document was generated by Bruno Haible on October, 9 2022 using texi2html 1.78a.